Inscriptiones Graecae

«

IG X 2, 1, 19

»
Thessaloniki
Stadtgebiet
Brief eines Kaisers
Stele
Marmor
2.-3.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?ΙΟΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1- - -
2‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ χρόνο̣ι̣ς̣ ἕ̣τερόν τε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
2- - - Zeiten und ein anderes - - -
3‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒\ ἂν οὕτως ἔχῃ τὰ πα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
3- - - wenn so sich verhält die - - -
4‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΝΙΟΥ?Α? ἕξετε πα? ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
4- - - ihr haben werdet - - -
5‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐπρέσβε̣υσ̣[αν Δ]ο̣μίτι[ος ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
5- - - Gesandte waren Domitius - - -
6‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ο̣ς, Καμέρι[ος Πρί]σκος, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
6- -us, Camerius Priscus, - - -
7[‒ ‒ ‒ ‒ Ἑ]ρ̣έννιος ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ος, Φ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7- - -, Herennius - - -us, F- - -
8‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒μαχος, Γ‒ ‒ ‒ος Πο̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8- - -machos, G- - - Po- - -,
9[οἷς τὸ ἐφ]όδιον δώ[σετε], εἰ μὴ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9denen ihr Reisegeld geben werdet, wenn nicht - - -
10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ο̣ Μακεδόνων τὸ̣ κ̣[οινὸν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
10- - - der Bund der Makedonen - - -
11‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ων ὁ θεὸς πατήρ μου ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
11- - - mein vergöttlichter Vater - - -
12‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ι̣Α ποιούμενος ἐμο‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12- - - gemacht - - -
13[‒ ‒ οὐδ᾽] εὔλογος οὐδ’ ἀναγκαι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13- - - weder mit guten Worten noch mit Zwang - - -
14‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒? ἄνωθεν ἄχρι τῆς ?Π‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
14- - - von jeher bis zur - - -
15[‒ Θεσσαλ]ο̣νίκῃ μόνῃ συν<ήπτ>ετο ἡ τι̣[μὴ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
15- - - mit Thessalonike allein verknüpft wurde die Ehrung - - -
16[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ δ]<έ>χεσθαι συλλήβδην ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
16- - - anzunehmen insgesamt - - -
17[‒ ‒ ‒ ‒ ἐμ]<νημ>ονεύσατο πρὸς ὑμ̣[ᾶς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
17- - - wurde in Erinnerung gebracht bei Uns - - -
18‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐ̣<ξ>ούσα[ς] τῶν λοιπῶ[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
18- - - der Erlaubnis der übrigen - - -
19‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ν̣ΟΥ καθ̣[α]ίρεται [.]Ν̣ΟΛ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
19- - - geschmückt - - -
20[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐ]σημή[να]το μὲν καὶ Γ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
20- - - wurde gesiegelt und - - -
21[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐ]ν̣ιαυτ[ὸ]ν διαλειπούσας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
21- - - ein Jahr vergehen ließ - - -
22[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐ]γὼ μὲν ὅμως ?̣?ΙΤΟ??‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
22- - - Ich zugleich - - -
23‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ τρίτον ἔτος ἀρξάμε̣[νον ἀπὸ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
23- - - und das dritte Jahr, beginnend - - -
24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒α̣ν οἱ Θεσσαλονικεῖς ἀν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
24- - - die Thessaloniker - - -
25‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ας ὑπὸ τοῦ θεοῦ πατρ[ὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
25- - - von dem vergöttlichten Vater - - -
26‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ πρὸς τὴν πόλιν οἱ ἅμα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26- - - zu der Stadt die - - -
27‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ ὅτι ὑμῖν δέδοκται ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
27- - - und dass ihr beschlossen habt, - - -
28‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ο̣ΙΠΟΛΥΙΙΛ?ΙΩΤΗ??‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
28- - -
29‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒τοις ἐ̣φόδια τῶν ὑμε[τέρων πρεσβευτῶν ‒ ‒]
29- - - Reisegeld für eure Gesandten - - -
30‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ι̣ ταύτην μελλή̣[σετε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
30- - - diesen ihr zukünftig - - -
31[‒‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]μα διατέτακτα̣[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
31- - - angeordnet ist - - -
32[‒‒ Θεσσαλο]ν̣εικεῦσιν ταΛ?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
32- - - den Thessalonkern - - -
33‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μόνην ὑπο?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
33- - - allein - - -
34‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ον μόνην ‒ ‒ ‒‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
34- - - allein - - -
35[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ α]υτας̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35- - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIX 632
  • SEG XLII 1755
  • SEG XLV 814